sexta-feira, 30 de outubro de 2015

ORAÇÃO: DIES IRAE


Dies Irae (Dia da Ira) é um famoso hino litúrgico que era originalmente utilizado pela Igreja como sequência (antes do Evangelho) no Primeiro Domingo do Advento e lido ou cantado na Missa dos Fieis Defuntos. Posteriormente, com a reforma litúrgica introduzida no pontificado do Papa Paulo VI, o hino foi transferido para o âmbito do Ofício Divino ou Liturgia das Horas, sendo utilizado apenas na última semana do Tempo Comum.

O hino, cuja provável autoria é desconhecida, embora tradicionalmente atribuída a Tomas de Celano, é uma reflexão sobre o Juízo Final, o fim do mundo e as duas vindas de Nosso Senhor Jesus Cristo. Em linguagem dura, na perspectiva terrível do julgamento de Deus para toda a humanidade, invoca também a esperança do perdão em Cristo nosso Salvador. Neste sentido, evidencia-se a associação direta da sua utilização na liturgia dos falecidos e ao final do ano litúrgico por serem ambos períodos especiais em que são mais intensas as meditações sobre os novíssimos do homem.

Na transposição do hino para a sua inclusão na Liturgia das Horas, foram feitas três alterações no texto original:

1. Remoção da estrofe final: Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amen [Pio Senhor Jesus, dai-lhe o descanso eterno], originalmente acrescentada para se usar o Dies Irae na Missa dos Defuntos;
2. Acréscimo de uma estrofe de invocação ao Deus da Santíssima Trindade: O tu Deus majestatis / alme candor Trinitatis / nos coniunge cum beatis. Amen. [Ó, Vós, Deus de majestade / esplendor da Trindade / contai-nos entre os eleitos. Amém];
3. Alteração do verso Qui Mariam absolvisti [Vós, que absolvestes Maria] para Peccatricem qui solvisti [Vós, que absolvestes a pecadora].

DIES IRAE*

I


Dies irae, dies illa, 
solvet saeculum in favilla, 
teste David cum Sibylla. 

Quantus tremor est futurus, 
quando iudex est venturus, 
cuncta stricte discussurus! 

Tuba mirum spargens sonum 
per sepulcra regionum, 
coget omnes ante thronum. 

Mors stupebit et natura, 
cum resurget creatura, 
 iudicanti responsura

Liber scriptus proferetur, 
in quo totum continetur, 
unde mundus iudicetur. 

Iudex ergo cum sedebit, 
Quidquid latet apparebit: 
nil inultum remanebit. 

O tu Deus majestatis / alme candor Trinitatis / nos coniunge cum beatis. Amen.

Dia de ira, aquele dia, volve o mundo em cinza fria: diz Davi e a Sibila.
Que terror não há de haver, quando Deus comparecer para julgar com rigor!
Nos sepulcros ressoando, vai a tuba convocando os mortos ao tribunal.
A terra inteira estremece, quando o homem comparece para o juízo final.
Um livro será trazido em que tudo está contido para o mundo ser julgado.
Quando o Juiz se sentar, tudo se há de revelar: a justiça e o pecado.

Jesus, Deus de majestade, vivo esplendor da Trindade, contai-nos entre os eleitos. Amém.

II

Quid sum miser tunc dicturus? 
Quem patronum rogaturus? 
Cum vix iustus sit securus. 

Rex tremendae maiestatis, 
qui salvandos salvas gratis, 
salva me, fons pietatis. 

Recordare Iesu pie, 
quod sum causa tuae viae: 
ne me perdas illa die. 

Quaerens me, sedisti lassus: 
redemisti crucem passus: 
 tantus labor non sit cassus. 

Iuste iudex ultionis, 
donum fac remissionis, 
ante diem rationis. 

Ingemisco, tamquam reus: 
culpa rubet vultus meus: 
supplicanti parce Deus. 

O tu Deus majestatis / alme candor Trinitatis / nos coniunge cum beatis. Amen.

Pobre de mim, que direi, que patrono invocarei ao ver o justo em temor?
Rei de excelsa majestade, que salvais só por bondade, salvai-me no vosso amor.
Recordai-Vos, bom Jesus: por mim deixastes os Céus, não me condeneis então.
A buscar-me Vos cansastes, pela Cruz me resgatastes: tanta dor não seja em vão.
Justo Juiz do castigo, usai de graça comigo antes de chegar o fim.
Como réu envergonhado, sinto-me tremer, culpado: tende compaixão de mim.

Jesus, Deus de majestade, vivo esplendor da Trindade, contai-nos entre os eleitos. Amém.

III

Peccatricem qui solvisti [Qui Mariam absolvisti], 
et latronem exaudisti, 
mihi quoque spem dedisti. 

Preces meae non sunt dignae: 
sed tu bonus fac benigne, 
ne perenni cremer igne. 

Inter oves locum praesta, 
et ab haedis me sequestra, 
statuens in parte dextera. 

Confutatis maledictis, 
flammis acribus addictis. 
Voca me cum benedictis. 

Oro supplex et acclinis, 
cor contritum quasi cinis: 
gere curam mei finis. 

Lacrimosa dies illa, 
qua resurget ex favilla. 
Iudicandus homo reus: 
Huic ergo parce Deus. 

O tu Deus majestatis / alme candor Trinitatis / nos coniunge cum beatis. Amen.

[Pie Iesu Domine, 
dona eis requiem. Amen]

A pecadora absolvendo e o bom ladrão acolhendo, grande esperança me dais.
Embora não seja digno, vós me livrareis, benigno, dos tormentos infernais.
Entre os cordeiros contado, dos precitos separado, ponde-me à vossa direita.
Repelidos os malvados e a vivas chamas lançados, suba eu à pátria eleita.
Com profunda contrição imploro o vosso perdão: ajudai-me na agonia.
Quando nesse triste dia, das cinzas em que jazia, ressurgir o homem réu, perdoai-lhe, Deus do Céu.

Jesus, Deus de majestade, vivo esplendor da Trindade, contai-nos entre os eleitos. Amém.

[Pio Senhor Jesus, dai-lhe o descanso eterno. Amém]

* versão para a Liturgia das Horas, tradução em português diferente daquela constante do livro litúrgico oficial da Liturgia das Horas utilizada no Brasil; I - Ofício das Leituras; II - Laudes; III - Vésperas; trechos entre colchetes: versão original para a Missa dos Defuntos.