Mostrando postagens com marcador Cantos Gregorianos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Cantos Gregorianos. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 9 de outubro de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (XI): AGNUS DEI

Na Parte II da Santa Missa, conhecida como Missa dos Fieis, pouco antes da Comunhão, cantamos o Agnus Dei. A versão a seguir (Missa VIII de Angelis) não é praticada aos domingos comuns, mas especialmente nas épocas festivas do Natal e dos Santos Anjos (dia dois de outubro).


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
℟. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
℟. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
℟. Dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
℟. Dai-nos a paz.

quarta-feira, 30 de setembro de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (X): SANCTUS

Estamos agora na Parte II da Santa Missa, conhecida como Missa dos Fieis. No início do Canon, a parte mais sagrada da Santa Missa, a Igreja reza unida em louvor a Nosso Senhor Jesus cristo entoando o Sanctus.


Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Santo, Santo, Santo, é o Senhor
Deus dos Exércitos. A Terra e o
Céu estão cheios da Vossa glória.
Hosana no mais alto dos Céus.
Bendito o que vem em nome do
Senhor. Hosana nas alturas!

quinta-feira, 17 de setembro de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (IX): CREDO

O canto (ou recitação) do Credo está inserido no contexto de louvor e adoração que caracterizam a primeira parte da Santa Missa ou Missa dos Catecúmenos. Não se trata apena de uma simples oração ou meditação, mas o símbolo triunfante da fé cristã em plenitude. Na versão niceno-constantinopolitana, constitui os fundamentos da nossa fé católica promulgados pelos Concílios de Niceia (325) e Constantinopla (381).



Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et Incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum. Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen.

Creio em um só Deus. Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. Nascido do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de quem foram feitas todas as coisas. Que por nós, homens, e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. E se encarnou pelo Espírito Santo em Maria Virgem e se fez homem. Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho. Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só batismo, para a remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos mortos e a vida do século futuro. Amém.

sábado, 5 de setembro de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (VIII): GLORIA

A recitação ou o canto do Glória estão inseridos no espírito de profundo recolhimento e adoração que deve caracterizar a primeira parte da Santa Missa ou Missa dos Catecúmenos. O Glória é um cântico de louvor conformado por diversas aclamações e súplicas, dirigidos à Santíssima Trindade e que se inicia com as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. Compõe-se de diferentes arranjos, de acordo com o conjunto das composições que constituem o chamado Kyriale para o Ordinário da Missa. Deve ser omitido nas Missas de Defuntos, do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.


Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus Te. Benedicimus Te. Adoramus Te. Glorificamus Te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós vos louvamos, Vos bendizemos, Vos adoramos e Vos glorificamos. Nós vos damos graças, por causa da Vossa grande glória, ó Senhor Deus, Rei do céu, Deus Pai onipotente. Ó Senhor, Filho Unigênito de Deus, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende compaixão de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, ouvi a nossa prece. Vós que estais sentado à direita do Pai, tende compaixão de nós. Porque só Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Santo, só Vós sois o Altíssimo. Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amém.

quinta-feira, 20 de agosto de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (VII): KYRIE

A primeira parte da Santa Missa é uma preparação para o grande mistérios da transubstanciação e da comunhão eucarística. Esta primeira parte da Missa, chamada Missa dos Catecúmenos, é dedicada ao louvor a Deus por graças tão extraordinárias e à compunção interior dos fieis diante de tão grandes mistérios. Todos os eventos e ritos praticados nesta parte, incluindo os cantos, devem estar, portanto, intimamente associados a estes preceitos, como elementos de profundo recolhimento e adoração, num contexto de plena afirmação, crescimento e maturação da nossa fé católica. Símbolos máximos deste espírito devocional na Santa Missa são as recitações ou os cantos do Kyrie, do Gloria e do Credo (constantes do Ordinário da Missa). 

O Kyrie (palavra de origem grega) é uma invocação dirigida ao Senhor e contempla uma breve ladainha compondo uma tríplice invocação às três Pessoas Divinas (que são pronunciadas três vezes e não duas vezes no rito tridentino).  Nos livros de canto gregoriano, o conjunto de composições para o Ordinário da Missa é chamado de Kyriale, embora não contenha apenas peças para o Kyrie. Estes cânticos são subdivididos em dezoito ordinários, contendo ainda várias peças complementares, indicadas para períodos específicos do tempo litúrgico sem, entretanto, ter tal obrigatoriedade formal. O Kyrie mais simples é o de número XVI (praticamente silábico), indicado primariamente para os dias de semana do Tempo Comum. O Kyrie VIII, por exemplo, é próprio da chamada Missa dos Anjos.

(Kyrie VIII)



(Kyrie XVI)

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.

segunda-feira, 20 de julho de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (VI): GAUDEAMUS

Na missa tradicional, o introito muda a cada missa e constitui um esboço da natureza da missa que será rezada. O canto litúrgico a seguir é específico para a missa da Festa de Todos os Santos.

Introito - Festa de Todos os Santos

Gaudeamus


Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore sanctorum omnium: de quorum solemnitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei. Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio, et nunc, et semper et in saecula saeculorum. Amen. 
Gaudeamus... Filium Dei (Sl 32,1)

Alegremo-nos todos no Senhor, festejando este dia em honra de todos os Santos; por sua solenidade se regozijam os Anjos e glorificam o Filho de Deus. Exultai, ó justos, no Senhor; louvem-no os retos de coração. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém. 
Alegremo-nos... Filho de Deus (Sl 32,1)

sábado, 11 de julho de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (V): SALVE, SANCTA PARENS

Na missa tradicional, o introito muda a cada missa e constitui um esboço da natureza da missa que será rezada. O canto litúrgico a seguir é específico para as missas votivas a Nossa Senhora.

Introito - Missas Votivas a Nossa Senhora

Salve, Sancta Parens



Salve, sancta Parens, enixa et puerpera Regem: 
qui caelum, terramque regit in saecula saeculorum. 
Et gaudium matris habens cum virginitatis pudoris, 
nec primam similem visa est, nec habere sequentem.
Salve, sancta Parens, enixa et puerpera Regem: 
qui caelum, terramque regit in saecula saeculorum.  
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto 
Sicut erat in principio, et nunc, 
et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Salve, sancta Parens, enixa et puerpera Regem: 
qui caelum, terramque regit in saecula saeculorum. 

Salve, Santa Mãe, vós que gerastes o Rei,
quem governa o céu e a terra para todo o sempre. 
Sois a nossa alegria, permanecestes virgem e humilde,
Nunca houve semelhante a vós, nem haverá depois.
Salve, Santa Mãe, vós que gerastes o Rei,
quem governa o céu e a terra para todo o sempre.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, 
agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém.
Salve, Santa Mãe, vós que gerastes o Rei,
quem governa o céu e a terra para todo o sempre.

segunda-feira, 15 de junho de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (IV): DEUS, DEUS MEUS

Na missa tradicional, o introito muda a cada missa e constitui um esboço da natureza da missa que será rezada. O canto litúrgico a seguir é específico para o Domingo de Ramos.

Introito - Domingo de Ramos

Deus, Deus meus

(Salmo 21, 2-9.18.19.22.24.32)


Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas, laus Israël. In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum et abjectio plebis. Omnes, qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. Ipsi vero consideraverunt et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Jacob, magnificate eum. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli justitiam ejus. Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus.

Ó Deus, Deus meu, olhai para mim; por que me desamparastes? O clamor dos meus pecados afasta de mim a salvação. Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; de noite, e não tenho sossego. Mas Vós, no santuário habitais, louvor de Israel. Em Vós esperam e Vós os livrastes. A Vós clamaram, e foram salvos; em Vós esperaram e não foram confundidos. Eu, porém, sou verme, não homem; opróbrio dos homens e objeção da plebe. Todos os que me veem zombam de mim, e, meneando a cabeça, dizem: Esperou no Senhor, Ele o livre, salve-o agora, pois ele o ama. Eles estão me vendo, e atentam em mim; dividem sobre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sorte. Livrai-me da boca do leão, e dos chifres do unicórnio, salvai a minha humildade. Vós que temeis o Senhor, louvai-O: e vós todos que sois da raça de Jacó, glorificai-O. Do Senhor se falará à geração vindoura; e os céus anunciarão a sua justiça. Ao povo que nascerá, e que o Senhor criou.

segunda-feira, 1 de junho de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (III): PUER NATUS EST NOBIS

Após as orações preliminares, tem início a Primeira Parte da Missa - Missa dos Catecúmenos. O sacerdote sobe ao altar, dando início ao Introito, perfazendo o Sinal da Cruz e fazendo comumente a leitura de alguns versículos de um determinado salmo. O introito muda a cada missa e constitui um esboço da natureza da missa que será rezada. Por essa razão,  é muito rico e variado de proposições, assumindo características especiais por ocasião de festas litúrgicas específicas, como, por exemplo, o Natal, Domingo de Ramos, missa dos defuntos, Terceiro Domingo do Advento e missas votivas a Nossa Senhora. Exemplo (Missa de Natal):

Introito - Natal

Puer Natus est Nobis


Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus imperium super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, magni consilii Angelus. Cantate Dominum canticum novum quia mirabilia fecit. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.  Amen.

Nasceu-nos um Menino e um Filho nos foi dado; o império repousa sobre seus ombros e será chamado Anjo do Grande Conselho. Cantai ao senhor um canto novo, porque Ele fez maravilhas. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amém.

quinta-feira, 21 de maio de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (II): VIDI AQUAM

Vidi Aquam (Ez 47,9; Sl 117,1) é a antífona cantada no início das missas dos domingos do Tempo Pascal, durante o cerimonial da aspersão da água benta, em substituição ao canto Asperges Me, entoado nos domingos fora do Tempo Pascal. Ao receber a aspersão, o fiel deve fazer o Sinal da Cruz. Durante a entoação das palavras: 'Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo', o sacerdote se volta para o altar e reclina respeitosamente a cabeça, continuando, a seguir, a prática da aspersão aos presentes. Caso necessário, o canto é repetido em sua parte inicial ou no todo.



Vidi aquam  egredientem de templo, a
latere dextro, alleluja: et omnes, ad quos
pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent:
alleluia, alleluia. Confitemini Domino,
quoniam bonus: quoniam in sæculum
misericordia ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
.sicut era in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen. 

Vi a água jorrando do lado direito
do Templo, aleluia; e todos a quem
chegou esta água, serão salvos
e dirão: aleluia, aleluia.
Confessai ao senhor porque Ele é bom;
porque é eterna a sua misericórdia.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
assim como era no princípio, agora e sempre,
por todos os séculos dos séculos. Amém.

sábado, 9 de maio de 2020

CANTOS DA MISSA TRADICIONAL (I): ASPERGE ME


Antes de iniciar a Missa Tradicional aos domingos, o sacerdote com a capa pluvial percorre a nave da igreja, aspergindo a água benta sobre os fiéis, evocando a prática judaica de abençoar o povo com ramos de hissopo (erva ornamental e aromática) e, assim, preparando a todos para assistirem dignamente a Santa Missa. Ao receber a aspersão, o fiel deve fazer o Sinal da Cruz. Durante a entoação das palavras: 'Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo', o sacerdote se volta para o altar e reclina respeitosamente a cabeça, continuando, a seguir, a prática da aspersão aos presentes.


Asperges me, Domine
Hyssopo et mundabor 
Lavabis me
Et super nivem dealbabor 
Miserere mei, Deus 
Secundum magnam misericordiam tuam 
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto 
Sicut erat in principio et nunc et semper 
Et in saecula saeculorum 
Amen.

Aspergi-me, Senhor
Com o hissopo e ficarei puro
Lavai-me
E ficarei mais branco que a neve.
Tende piedade de mim, ó Deus,
Segundo a Vossa misericórdia infinita.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
Assim como era no princípio agora e sempre
Por todos os séculos dos séculos
Amém.

terça-feira, 4 de setembro de 2012

3 DE SETEMBRO - SÃO GREGÓRIO MAGNO


Doutor da Igreja e um dos maiores papas da história da Santa Igreja, São Gregório Magno nasceu no ano 540 em Roma. Defensor incansável da sã doutrina, combateu duramente as seitas heréticas, promovendo um amplo trabalho de reestruturação da liturgia católica e do canto eclesiástico (que hoje é conhecido como canto gregoriano, em sua homenagem). Introduziu o Kyrie eleison na Missa, a oração do Pai Nosso antes da fração da hóstia pelo sacerdote e os cantos de aleluias nos ofícios divinos, mesmo fora do tempo pascal. Mais do que isso, estabeleceu, nos primórdios do Século VII, as bases de uma nova e sólida civilização cristã, atuando decisivamente na conversão dos lombardos, da Espanha e da Grã-Bretanha. De tão grandioso pontificado, preferiu apenas o humilde título de servus servorum Dei - servo dos servos de Deus. Faleceu em Roma, no dia 12 de março de 604, depois de treze anos, seis meses e dez dias de pontificado.


Ave mundi spes Maria, ave mitis, ave pia, ave plena gratia. 
Ave virgo singularis, quæ per rubum designaris non passus incendia.
Ave rosa speciosa, ave Jesse virgula:
Cujus fructus nostri luctus relaxavit vincula.
Ave cujus viscera contra mortis foedera ediderunt filium.
Ave carens simili, mundo diu flebili reparasti gaudium.
Ave virginum lucerna, per quam fulsit lux superna his quos umbra tenuit.
Ave virgo de qua nasci, et de cujus lacte pasci res cælorum voluit.
Ave gemma coeli luminarium.
Ave Sancti Spiritus sacrarium. 
Oh, quam mirabilis, et quam laudabilis hæc est virginitas!
In qua per spiritum facta paraclitum fulsit foecunditas.
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, porta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
Ne nos pro nostro vitio, in flebili judicio subjiciat supplicio.
Sed nos tua sancta prece mundans a peccati fæce collocet in lucis domo.
Amen dicat omnis homo.

Ave Maria, esperança do mundo; salve ó benigna, salve ó piedosa; salve ó cheia de graça!
Salve ó virgem singular, roseira que arde sem se consumir!
Salve ó rosa especiosa! Salve ó vara de Jessé cujo fruto quebrou as correntes de nossa prisão!
Salve, cujo ventre teve um filho que venceu a lei da morte.
Salve, Virgem sem igual, que trouxeste a alegria para o mundo que gemia em prantos.
Salve, ó lâmpada das virgens, através da qual a luz celestial brilhou para aqueles que jaziam nas trevas.
Salve, ó Virgem de quem quis nascer e de cujo leite quis se alimentar o Rei do Céu.
Salve, ó gema preciosa das luminárias do céu!
Salve, ó santuário do Espírito Santo!
Ó que maravilha, como é louvável essa virgindade em que o Espírito Paráclito fez brilhar a fecundidade!
Ó quão santa e serena, abençoada e amena é esta virgem, por quem foi encerrada nossa escravidão, foi nos aberta a porta do Céu e ganhamos nossa liberdade.
Ó lírio da castidade, intercedei por nós junto a vosso filho, que é a salvação dos humildes: para não sermos condenados eternamente por causa de nossos pecados no dia de nosso justo juízo.
Antes, que vossa oração nos lave das máculas do pecado e nos leve à casa da luz eterna.
Digam todos os homens: Amém!