Este hino devocional a Nossa Senhora é atribuído a Venantius Fortunatus (530-609), bispo de Poitiers, sendo comumente utilizado nas leituras da Liturgia das Horas e na prática diária no Pequeno Ofício da Bem Aventurada Virgem Maria, em geral sem a terceira estrofe. A sequência final do hino original - conhecida como O Gloriosa Domina - é comumente considerada atualmente como um hino adicional.
Quem terra, pontus, aethera¹
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat.
O Deus a quem terra, céu e mar
adoram, louvam e glorificam,
como regente dessa tripla trama,
vem habitar o ventre de Maria.
Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera.
Aquele a quem a lua, o sol, e todas as coisas
foram feitas pelos tempos,
incensado em divinas graças,
semeia o ventre da Virgem.
[Mirantur ergo saecula,
quod angelus fert semina,
quod aure virgo concipit
et corde credens parturit].
[E os séculos se prostram extasiados
diante um anjo a portar sementes
e que uma virgem possa conceber
e dar a luz por crer de todo o coração].
Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est.
Ó bendita Mãe que se doa
ao supremo Artífice Divino,
que do poder sobre todo o universo,
digna-se repousar nesta Arca Santa.
Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est.
Ó bendita a quem o Céu anunciou
e o Espírito Santo fecundou,
ansiada por todas as nações,
pelo fruto do seu ventre.
Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
A Jesus, seja dada toda a glória,
Aquele que nasceu da Virgem Maria,
com o Pai e o Santo Espírito,
pelos séculos dos séculos. Amém.
¹ sidera (alteração feita pelo Papa Urbano VIII em 1632 para o Breviário Romano)
(tradução do autor do blog)