sexta-feira, 12 de abril de 2013

POEMAS PARA REZAR (X)

A GOOD CONFESSION

(Pe. Frederick Faber)

The chains that have bound me are flung to the wind,
By the mercy of God the poor slave is set free;
And the strong grace of heaven breathes fresh o'er the mind,
Like the bright winds of summer that gladden the sea. 


As cadeias que me prendiam foram soltas ao vento,
pela misericórdia de Deus, de pobre escravo fui libertado;
e a graça do céu em minha alma tem fortemente soprado
como os ventos luminosos do verão que ao mar dão alento. 


There was nought in God's world half so dark or so vile
As the sin and bondage that fettered my soul;
There was nought half so base as the malice and guile
Of my own sordid passions, or Satan's control. 


Não havia no mundo das coisas mais vis e mais profanas,
coisa maior que o pecado que tomava minha alma escrava;
nada maior que a vileza e a malícia da dura palavra
pela qual satanás dominava minhas paixões humanas. 


For years I have borne about hell in my breast;
When I thought of my God it was nothing but gloom;
Day brought me no pleasure, night gave me no rest,
There was still the grim shadow of horrible doom. 


Por vários anos acalentei no peito uma dor imensa;
Ao pensar em meu Deus, só me restava a amargura
de viver dias sem prazer, noites imersas em loucura
A me seguir a sombra cruel da última sentença. 


It seemed as if nothing less likely could be
Than that light should break in on a dungeon so deep;
To create a new world were less hard than to free
The slave from his bondage, the soul from its sleep. 


Parecia que nada em mim teria maior medida
que a luz adentrar a calabouço tão profundo;
Assim era eu como feitor de um novo mundo:
um escravo da prisão, uma alma adormecida. 


But the Word had gone forth, and said, Let there be light,
And it flashed through my soul like a sharp passing smart;
One look to my Savior, and all the dark night,
Like a dream scarce remembered, was gone from my heart. 


Mas eis que uma palavra se impôs, e se fez luz e clarão
que atravessaram sem barreiras minha alma tormentosa
Bastou olhar meu Salvador, e a longa noite tenebrosa
como sonho apagado, desfez-se em meu pobre coração. 


I cried out for mercy, and fell on my knees,
And confessed, while my heart with keen sorrow was wrung;
'Twas the labor of minutes, and years of disease
Fell as fast from my soul as the words from my tongue. 


Clamei por misericórdia, de joelhos e em oração;
confessei a dor imensa dos pobres arrependidos
e, naquele minuto de graça, tantos anos perdidos
se perderam de vez como as palavras que se vão. 


And now, blest be God and the sweet Lord who died!
No deer on the mountain, no bird in the sky,
No bright wave that leaps on the dark bounding tide,
Is a creature so free or so happy as I. 


E agora, ó meu Deus e Senhor, glórias Vos dou!
Nem o cervo da montanha, nem o pássaro na altura,
nem a onda de espuma que se quebra na maré escura,
podem ser uma criatura tão livre e feliz quanto eu sou. 


All hail, then, all hail, to the dear Precious Blood,
That hath worked these sweet wonders of mercy in me;
May each day countless numbers throng down to its flood,
And God have His glory, and sinners go free.


Aclamem, pois, o Precioso Sangue do Senhor;
que fez em mim obras de tão grandes maravilhas
Que Vos louve vossos filhos e todas as famílias
Para maior glória de Deus e libertação do pecador.


(tradução livre do autor do blog)